蜀州上高麻将怎么开挂"详细开挂教程重大发现“八大碗麻将必赢神器"!详细分享开挂技巧
蜀州上高麻将怎么开挂"详细开挂教程重大发现“科乐斗地主开挂工具"详细开挂教程:(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)
蜀州上高麻将怎么开挂"详细开挂教程重大发现“喜悦麻将必赢神器"!详细分享开挂技巧(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)
蜀州上高麻将怎么开挂"详细开挂教程重大发现“方片十三张必赢神器"!详细分享开挂技巧
蜀州上高麻将怎么开挂"详细开挂教程重大发现“越乡游义乌麻将开挂工具"详细开挂教程
维修服务数字化管理平台,提升管理效率:我们引入数字化管理平台,实现维修服务的智能化、信息化管理,提升管理效率,为客户提供更加便捷、高效的服务体验。
蜀州上高麻将怎么开挂"详细开挂教程重大发现“天天卡五星必赢神器"!详细分享开挂技巧
蜀州上高麻将怎么开挂"详细开挂教程重大发现“新天天游戏必赢神器"!详细分享开挂技巧
新乡市延津县、开封市通许县、阳江市阳春市、临沂市临沭县、开封市鼓楼区、青岛市黄岛区
南充市南部县、滁州市定远县、十堰市茅箭区、深圳市龙华区、宁夏固原市西吉县、福州市罗源县、广西百色市隆林各族自治县、潍坊市坊子区、资阳市乐至县
大理祥云县、东莞市洪梅镇、盐城市建湖县、亳州市涡阳县、云浮市新兴县、宁夏吴忠市红寺堡区
昭通市巧家县、泉州市惠安县、天津市东丽区、赣州市寻乌县、杭州市建德市、遵义市正安县、白山市抚松县、东营市垦利区、安康市紫阳县、四平市梨树县
安阳市文峰区、深圳市宝安区、南京市江宁区、延安市宜川县、东莞市大朗镇、金昌市金川区、郴州市安仁县、漯河市舞阳县、蚌埠市蚌山区
忻州市宁武县、文昌市翁田镇、咸宁市崇阳县、齐齐哈尔市昂昂溪区、兰州市榆中县、大理剑川县、淮南市凤台县、广州市南沙区
亳州市蒙城县、天津市蓟州区、迪庆维西傈僳族自治县、黔东南台江县、鸡西市城子河区、佳木斯市同江市、东莞市石碣镇、资阳市安岳县
东莞市凤岗镇、内蒙古呼伦贝尔市陈巴尔虎旗、眉山市彭山区、郴州市资兴市、凉山雷波县、东营市河口区
广西防城港市东兴市、曲靖市师宗县、黔南贵定县、肇庆市德庆县、玉树曲麻莱县、遵义市绥阳县、海西蒙古族德令哈市
金昌市金川区、文昌市锦山镇、泰安市泰山区、孝感市云梦县、黑河市爱辉区、文山文山市、衢州市江山市、玉树治多县、玉树玉树市
德州市禹城市、东莞市常平镇、济南市商河县、三明市永安市、菏泽市鄄城县、眉山市青神县、黄山市歙县
大庆市萨尔图区、潍坊市寿光市、内蒙古鄂尔多斯市东胜区、漯河市源汇区、齐齐哈尔市碾子山区、佳木斯市桦川县、云浮市罗定市、泰安市岱岳区、昆明市晋宁区
曲靖市富源县、苏州市相城区、曲靖市马龙区、松原市宁江区、通化市辉南县、北京市东城区、资阳市乐至县、内蒙古通辽市科尔沁左翼中旗、江门市蓬江区、淮北市杜集区
韶关市武江区、天津市红桥区、宁波市象山县、黔南贵定县、衡阳市衡东县、长治市潞城区、邵阳市新宁县
上饶市弋阳县、眉山市丹棱县、伊春市大箐山县、河源市源城区、广西北海市合浦县、邵阳市绥宁县、鹤壁市浚县
江门市新会区、延边龙井市、西宁市湟中区、东方市大田镇、丽江市华坪县、重庆市大足区
梅州市蕉岭县、白山市浑江区、上海市虹口区、枣庄市峄城区、眉山市青神县、直辖县潜江市
专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥
中新社记者 马帅莎
“文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。
法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”
1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。
从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。
1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。
2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)
今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。
在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。
“高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。
作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”
在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。
作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。
“今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)
【编辑:李岩】
相关推荐: