1、商务英语跨专业考研方向有国际商务、金融学、翻译硕士、法律硕士等等。国际商务 国际商务是商务英语专业的重要分支之一,因此商务英语专业的学生在考研时可以选择跨考国际商务专业。
2、在业务学习上,要求系统掌握本专业所必需的基础理论、基本知识和基本技能。在大外,这个专业除了泛泛地讲讲几门部门法之外,几乎没有和法律相关的内容,每周最多也只有两节法律课,其余的课程和其他的英语专业一样。
3、你应该首先看一下你们学校商务英语和翻译英语的课程设置,看哪个更适合你以后的工作。
1、to land law. A modern Blackstone would shrink the topic to a fraction of this bulk —— 5 or 10 percent, at most, of the total law.上述几段文字是讲述财产法的基本知识,主要讲述了财产的分类。仅供参考。
2、在健全的法律制度中,秩序和正义这两个价值一般不会冲突。In doubt, the milder course is to be followed.遇有疑义时应遵循从宽原则。Infancy is a shield, not a sword.未成年可作为抗辩之理由,但不能作为攻击之借口。
3、The law is not responsible for homicide, just as the responsibility should not be imposed on guns and knives.有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。
4、美国人生活中最显著而又有益的事情莫过于对法律的广泛研究了。 No society can make a perpetual constitution, or even a perpetual law。没有哪个社会可以制订一部永远适用的宪法,甚至一条永远适用的法律。
5、求以下法律英语句子的翻译 1:The largest , most important family is the so-called civil-law family. 民法所指的家庭,有最大最重要之意。
6、法律研究的目的是一种预测,即对公共权力通过***的工具性的活动产生影响的预测。霍姆斯 法律不能使人人平等,但是在法律面前人人是平等的。英国法学家波洛克 法分明,则贤不得夺不肖,强不得侵弱,众不得暴寡。
1、有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract.这份临时协议是有法律约束力的。
2、藐视法庭 是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。
3、forthwith 立即 法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:the outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。
4、在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。